Tornar

Confundiendo historias

Rodari, Gianni

Il·lustracions:

Alessandro Sanna

Traductors:

Antonio Rubio

Editorial: Sevilla: Kalandraka Andalucía
Any: 2004
ISBN: 978-84-933759-3-5
Edat: (0-6)

Kalandraka publica en catalán Confundiendo historias, un álbum realizado en 2003 con las divertidas ilustraciones de Alessandro Sanna, a partir de uno de los Cuentos por teléfono (1962), del famoso autor y pedagogo Gianni Rodari. Publicado en castellano en 2007, llega ahora su traducción catalana con el título de Un conte embolicat. En el texto de Rodari, una voz intenta explicar el cuento de Caperucita Roja, pero no da una, como se encarga de recordarle una segunda voz que subsana el relato, al tiempo que las ilustraciones de Caperucita reaccionan a las equivocaciones y se adaptan expresivamente al juego de error y corrección de las voces. Finalmente descubrimos que el narrador es un anciano y que la segunda voz corresponde a su nieta; y también comprendemos que quizás el problema no es que el abuelo no sepa el cuento, sino que quiere convencer a la niña que será mejor que vaya a comprarse golosinas y le deje leer tranquilo el periódico.

Nos hallamos, pues, ante un juego implícito y cómplice entre adulto y niño dentro del relato, un juego que invita y se corresponde con la repetición de la situación de lectura compartida entre el adulto y el niño que ahora leen el libro. El juego da por supuesta la presencia de un pequeño lector que conoce el cuento tradicional y que, por tanto, tanto puede fusionar sus advertencias con la segunda voz – «No, roja!», «Se encontró un lobo y no una jirafa «, etc.-, como puede reír desde su superioridad de experto ante las continuas equivocaciones del narrador. El reflejo del relato en las ilustraciones es una delicia, con una correspondencia ambivalente entre los personajes del cuento tradicional y la situación de explicación de abuelo y nieta. Las voces se oyen como voces que dirigen una función de teatro del cuento tradicional, visible en las imágenes. A veces las imágenes muestran la explicación equivocada, otras la corregida y otras mezclan las dos al ritmo de las correcciones entre las voces. Esto implica que el cuento popular se modifica con todo tipo de detalles modernos y a menudo surrealistas, mientras que los personajes se desconciertan, enfadan y rectifican según lo que oyen, fusionándose ellos mismos con el sentido del diálogo de abuelo y nieta en el texto.

Un libro, pues, para leer juntos, para fijarse en la expresividad y los muchos detalles divertidos de la imagen, para asociar las voces de los personajes a las nuestras y para jugar a exasperarnos por este narrador que confunde los cuentos … de forma harto interesada.

Brenda Bellorín