Tornar

Al otro lado

Sendak, Maurice

Traductors:

Ellen Duthie

Editorial: Pontevedra: Kalandraka
Any: 2015
ISBN: 978-84-8464-861-1
Edat: (8-10)

Al otro lado completa la trilogía de cuentos oníricos –con Donde viven los monstruos y La cocina– del gran autor Maurice Sendak que Kalandraka nos ha ofrecido recientemente en una cuidada edición. Publicada por primera vez en Estados Unidos en 1981, Sendak dijo de ella:
“Es básicamente la historia de mí y de mi hermana. Ella es Aida y su enfado por tener que cuidarme. Insinuar eso en un libro para niños resulta duro porque hay un concepto equivocado de lo que es un libro infantil, lo que debe contener y lo que no. En esencia, la idea es que sean sanos, divertidos, ingeniosos y optimistas; que no muestren las pequeñas miserias de la vida real. Pero yo recuerdo cómo era la vida real y no sabía sobre qué otra cosa podía escribir”.
Y, efectivamente, Aida no se preocupa demasiado, mientras su padre está en la mar y su ensimismada madre en el cenador, así que unos duendes sin rostro acaban raptando la hermana pequeña que está a su cargo dejando en su lugar un bebé de gel. Es por eso que Aida deberá ir “Al otro lado”, al mundo inquietante que se esconde tras la aparente cotidianeidad, donde deberá distinguir la humanidad de su hermana de entre los duendes que imitan su figura y deberá enfrentarse a ellos, con ingenio y valentía, para arreglar el error cometido y aceptar la responsabilidad de la tarea encomendada.
En esta obra, las imágenes de Sendak adoptan un estilo pictórico con resonancias románticas y prerrafaelitas que configuran una especie de galería de cuadros narrativos de una belleza sobrecogedora; se amontonan detalles simbólicos y referentes enigmáticos que pueden dar lugar a largas conversaciones interpretativas pero que se encuentra siempre al servicio de la creación coherente de un mundo de sueño y de evocación hacia los cuentos tradicionales –como La Reina de las nieves de Andersen o los raptos de recién nacidos por parte de los seres mágicos del folklore europeo. El resultado es una mezcla inteligente de aquello que la tradición nos ofrece con las nuevas pulsiones artísticas de la época actual, justo uno de los rasgos distintivos y meritorios de las obras de Sendak.
El texto, traducido por Ellen Duthie, forma parte esencial de la historia: con pocas palabras consgue crear imágenes impactantes, relatar hechos que sugieren más que explican (la boda del bebé o la equivocación en el movimiento de entrada), incorporar la voz del padre o comunicarnos de quién es el impermeable amarillo que se necesita para penetrar en el mundo oculto, o bien subrayar el movimiento explícito de las imágenes para caracterizar mejor este mundo endemoniado donde los duendes gritan y patalean con furia en la espuma y enloquecen bajo la luna del océano. Al final, será la canción mágica, esa que permite que el mundo se calme y llegue la reconciliación y la seguridad del hogar y de las propias fuerzas, la que concluya la historia.

Teresa Colomer